![]() |
島村麻里 Shimamura Mari 1956年東京生まれ。大学卒業後、メーカー、放送局勤務を経てフリーライターに。読書と旅行、食べることをこよなく愛している。新潟日報などの新聞や雑誌に書評やコラムを執筆。著書は「アジアン・リゾートに快楽中毒」(講談社)、「本日のへなへなくん」(角川文庫)、「地球の笑い方」(講談社文庫)など多数。 |
![]() |
| |||
|
|
|
今月のシマムラ 中島有香先生の「Slow Food」、わたしも大ファンです。31号「うなぎの冷製パスタ」は秀逸! これからも楽しみです。 |
|
旅の友は中国料理用語辞典! 世界中で役に立つ必携版 近くて遠いチュウカ」。旅先ではいつも、この壁にぶちあたってきた。 世界の街にはたいてい、チャイニーズレストランがある。香港や上海、本場にも何度か、足を運んだ。ところが、本当に食べたい料理となると……ほとんどありつけたためしがないのである。 焼売(シューマイ)、蝦餃(エビギョーザ)、小龍包(ショウロンポウ)。飲茶に出かけ、メニューを眺めたところで、このくらいが精いっぱい。なまじ漢字が読めたって、腐皮捲。は? なんじゃコレ、である。いや、下手に漢字が読めるぶん、先に目に留まった蝦餃や小龍包で手を打ってしまう、ともいえる。 この悔しさをなんとかしたい! と焦っていたら、格好の本に出合った。「中国料理用語辞典(決定版)」(井上敬勝編・日本経済新聞社刊)である。 編者は、食べ歩きの大好きなお医者様。中国や香港でのチュウカ体験で、やはり「食べたいものにありつけない」苦労を死ぬほど味わったそうだ。で、各地のレストランからメニューをゆずり受け、辞書や料理書と格闘しながら料理名を一つずつワープロに打ち込み、覚えていったという。 なんじゃコレ? だった「腐皮捲」も、この本を見れば「エビを湯葉で捲いて揚げたもの」。な〜んだ、そうだったのか。以来、同書はわたしの旅の友。お粥屋では「皮蛋粥(ピータンガユ)」、麺類では「雲呑麺(ワンタンメン)」で妥協してきた日々に、やっと光が差してきた。きくらげは「木耳」、なまこは「海参」。近くの中国料理店に出かける前にも、楽しく予習ができる。
四川料理を日本中に広めた夫婦と、“料理の鉄人”になった息子 |
|
|